Como exatamente o nome do vilão TYBW é pronunciado? Acontece que nem mesmo a dublagem oficial tem uma resposta que satisfaça a todos.
Os fãs esperavam muito da adaptação para anime de de alvejante Arco da Guerra de Sangue de Mil Anos. Alguns queriam ver suas cenas de luta favoritas animadas, enquanto outros se perguntavam como certos personagens soariam. TYBW responde a muitas questões levantadas pela execução original do anime, mas uma em particular continua a dividir tanto os fãs quanto os tradutores profissionais: como exatamente você pronuncia “Yhwach” em inglês?
O oficial Viz a dublagem do anime segue diretamente do japonês, seguindo o padrão estabelecido tanto pela transliteração fonética do mangá quanto pela pronúncia dos dubladores japoneses; no entanto, alguns argumentam que essa não é a abordagem correta. O nome de Yhwach, dada a sua ortografia e contexto cultural dentro da história, pode ter uma pronúncia totalmente diferente.
Localização é mais arte do que ciência
No mangá, Yhwach é escrito foneticamente como ユーハバッハ (yūhabahha), onde a vogal inicial “u” é alongada e o som final “ha” é precedido por oclusiva glotal; o elenco de voz japonês também usa essa pronúncia. A equipe de localização do Água sanitária A dublagem inglesa provavelmente se baseou nessas fontes, já que a pronúncia usada pelo elenco de vozes em inglês é mais ou menos a mesma. No entanto, embora possa ser a versão oficial, não é necessariamente uma versão com a qual todos concordem.
O ceticismo em torno dessa pronúncia gira em torno de seu status como uma palavra de empréstimo inventada. O objetivo é refletir as convenções de pronúncia de um país estrangeiro que não existem no idioma japonês. A pronuncia Yūhabahha vem de uma aproximação dessa palavra inventada com base nas convenções da língua japonesa. Esses métodos de transliteração são o motivo pelo qual palavras estrangeiras como George ou Mary aparecem como Joji (ジョージ) ou Meari (メアリー) respectivamente em japonês. A inconsistência com a pronúncia japonesa de palavras estrangeiras é o que levou alguns tradutores de fãs a rejeitar a Viz pronúncia do nome de Yhwach — afinal, o dub não pronuncia o nome de Chad como “Chado.”
Então, como deve ser pronunciado?
A solução alternativa para pronunciar o nome de Yhwach é baseada nas convenções da língua alemã, dado o tema cultural de Yhwach e Quincys como um todo. Isso sugere que o “w” em seu nome é pronunciado com um som mais “v” e o “ch” no final de seu nome tem um som “c” mais forte, como encontrado em alemão. Essa compreensão do nome de Yhwach levou os fãs a traduzi-lo como “Juha Bach” antes que a grafia oficial estivesse disponível. Também vale a pena notar as origens aparentes do nome de Yhwach, que parecem ser baseadas no Tetragrammaton: quatro letras hebraicas que compõem um dos nomes divinos de Deus (Senhor e Jeová são variantes bem conhecidas). De acordo com a crença judaica, esse nome é muito sagrado para ser dito em voz alta, o que acrescenta ainda mais ambigüidade à sua pronúncia.
Ao seguir a pronúncia usada pela voz japonesa lançada na dublagem inglesa, força o nome a passar por um filtro adicional e adiciona um grau desnecessário de separação do contexto do show. O que deveria ser uma palavra hebraica pronunciada por caracteres ostensivamente de língua alemã, em vez disso, carrega uma pronúncia inexplicavelmente japonesa quando falada em inglês.
É sempre possível que a dublagem em inglês do anime mude a pronúncia de Yhwach. Afinal, eles também se referiram erroneamente ao Wandenreich com um som “w” antes de dar a ele uma pronúncia mais alemã. Yhwach também pode ser alterado para algo mais como “Juha Bach” assim que o anime retornar, ou mesmo para o lançamento doméstico da última temporada. Por enquanto, porém, se alguém quiser pronunciar o nome como Yūhabahha, eles não estariam tecnicamente errados.