Quando é aceitável que os localizadores alterem os nomes japoneses para os americanos?

A tradução e localização de propriedades queridas é um empreendimento complicado. Certas palavras simplesmente não podem ser traduzidas para o idioma inglês, enquanto algumas soam melhor em sua língua nativa. Ao localizar anime, às vezes os tradutores são encarregados das difíceis decisões de encontrar e escolher palavras que ressoem melhor com um público de língua inglesa.

Às vezes, essas palavras variam de gírias a trocadilhos. Outras vezes, isso inclui mudar completamente o nome de um personagem. Mas quando chega a esse ponto, é preciso se perguntar quando essas decisões são aceitáveis, ou não são diferentes de branquear.

RELACIONADOS: Mangá popular que você não sabia que tinha adaptações de ação ao vivo

Para grande parte do anime lançado no final dos anos 80 até o início dos anos 2000, particularmente aqueles voltados para crianças, a maioria das equipes de localização achou adequado mudar os nomes dos personagens para nomes americanos. Essas mudanças muitas vezes levaram a reescrever o roteiro original que muitas vezes levaria a uma revisão completa das personalidades de certos personagens. As mudanças às vezes eram tão grandes que os fãs consideram esses personagens pessoas completamente diferentes de suas iterações originais. Quando isso ocorreu, parece menos uma tentativa de tornar uma tradução mais acessível e mais uma tentativa de fazer os caracteres japoneses se encaixarem nos padrões da mídia americana. Isso não significa que todas as mudanças de nome de dublagem sejam inerentemente ruins, na verdade, algumas traduções conseguiram essas mudanças muito bem.


Um dos melhores exemplos de mudanças de nome de dublagem que funcionaram bem é o Ás Advogado Series. Todo o elenco da série de romance visual peculiar tem personagens com nomes baseados em trocadilhos, o que contribui para o estilo de humor característico da série. Como todos esses nomes são baseados em trocadilhos japoneses, os fãs de língua inglesa não seriam capazes de ver essa camada extra de humor se os nomes não fossem traduzidos.

A equipe de tradução da Capcom fez o que pôde para preservar essa camada extra de comédia ocidentalizando os nomes dos personagens, e deu certo. Por exemplo, o sobrenome do protagonista é Naruhodo, que, quando traduzido para o inglês, significa “eu vejo”. O nome foi alterado para “Wright” na versão em inglês, que carrega um significado semelhante e enfatiza ainda mais seu papel como advogado de defesa que se compromete a revelar a verdade no tribunal.


RELACIONADOS: Por que o próximo jogo Pokémon Legends deve ocorrer na antiga Unova

Outro bom exemplo seria de Pokémon, outra série de videogame com uma adaptação de anime imensamente popular. Curti Ás Advogado, muitos dos personagens têm nomes derivados de trocadilhos japoneses que adicionam ao truque ou tema de um treinador. Por exemplo, os Subway Masters de Preto branco são nomeados Nobori e Kudari na versão japonesa. Kudari significa “linha de saída”, enquanto Nobori significa “linha de entrada”, referenciando seu trabalho como condutores de trem. Esses trocadilhos foram transferidos para seus nomes em inglês, Emmett vem da palavra “emit” enquanto Ingo vem da palavra “ingoing”. Seus nomes em outros idiomas também foram alterados para manter o significado por trás dos trocadilhos no lugar.


Esses exemplos provam que existe de fato uma maneira correta de adaptar nomes japoneses para aqueles que ressoam melhor com o público de língua inglesa. O problema com a tradução de muitos dubs produzidos por nomes como 4Kids e DiC é que suas mudanças de nome geralmente não refletem os significados por trás da versão original em japonês. Um exemplo bastante notório seriam as mudanças feitas nos personagens principais de Tóquio Mew Mew.

RELACIONADOS: O anúncio do novo filme de Kaguya-Sama já está recebendo reações mistas – eis o porquê

Todos os Mews têm nomes com temas de comida, o que se reflete em suas cores, poderes e fantasias de garotas mágicas. Ichigo significa “morango”, Zakuro significa “romã”, Bu-ling é chinês para “pudim”, Retasu significa “alface” e Minto significa “hortelã”. Por comparação, em Mew Mew Power todos os as meninas recebem nomes bastante genéricos: Zoey, Renee, Kikki, Bridget e Corina. Como resultado, seus nomes não carregam tanto peso temático quanto seus equivalentes japoneses. Uma maneira melhor de traduzir seus nomes para um público em inglês seria manter a nomenclatura do tema da comida intacta. Os nomes de Ichigo e Zakuro poderiam ter sido alterados para algo relacionado a frutas, enquanto os nomes de Bu-ling, Retasu e Minto poderiam ter sido traduzidos diretamente.


A maioria dos animes e mídias em geral usam nomes como ferramenta narrativa para contar ao público sobre a personalidade de um personagem. Para animes traduzidos para o inglês, principalmente aqueles que visam atingir um público mais amplo, nomes ocidentalizados parecem ser a escolha certa. Em última análise, tudo se resume a como esses nomes são localizados.

RELACIONADOS: Como a base de fãs dedicada de Sailor Moon salvou a franquia Juggernaut na América do Norte

A razão porque Ás Advogado e PokémonAs traduções de ‘s funcionam tão bem é que ainda mantêm o espírito dos nomes dos personagens no lugar. Não só isso, mas eles mantêm as personalidades originais dos personagens no lugar também. Phoenix Wright é tão sério e trabalhador quanto Ryuichi Naruhodo. Ingo e Emmett são gêmeos opostos que amam trens tanto quanto Kudari e Nobori. Seus nomes em inglês ainda refletem perfeitamente os temas por trás de seus personagens.

O mesmo não pode ser dito para programas como Mew Mew Poder, Sailor Moone Captores de cartas, e essa é uma das muitas razões pelas quais esses dubs em inglês não são vistos com carinho pela maioria dos fãs, principalmente aqueles que cresceram com traduções mais fiéis. O pior é que muitas vezes não são apenas seus nomes que são alterados, mas também as personalidades dos personagens.

Um exemplo de como a polarização das opções de tradução do DiC para Sailor Moon foram comparados com os Ás Advogado, basta dar uma olhada em Raye Hino. Raye é muito mais impetuosa do que sua contraparte japonesa, entrando em mais discussões com seus companheiros e raramente tendo momentos que mostram seu lado mais gentil. Seu nome completo em japonês, Rei Hino, significa “espírito do fogo”, combinando com sua personalidade de fogo. O nome dela na dublagem de DiC é Raye, “ovelha fêmea” em hebraico, o que não combina nem um pouco com a personalidade impetuosa de Raye.

RELACIONADOS: Doraemon: Como começar com o anime e mangá

Ter nomes e personalidades de personagens malfeitos em traduções para o inglês é muito menos comum agora em comparação com antes, mas isso não significa que a prática tenha parado completamente. A tentativa da Saban Brands de americanizar Sorriso Precure! em 2015, chegando mesmo a mudar o título para Força Glitter. Bang! A Zoom Entertainment fez o mesmo para Doraemon em 2014, embora as mudanças de nome reconhecidamente não tenham sido tão ruins quanto Força Glitter‘s, com a maioria dos nomes sendo alterados para algo mais curto ou mais fácil de pronunciar para a típica criança americana.


Se houver mais tentativas no futuro de ocidentalizar um anime, esperamos que seja a mesma abordagem de franquias de videogame como Pokémon e Ás Advogado. Por outro lado, os gostos de Mew Mew Poder e Força Glitter devem ser exemplos brilhantes de como não ocidentalizar uma propriedade japonesa.

Optimized by Optimole