Por que o desaparecimento de Fansubs é uma coisa ruim para a comunidade de anime

Qualquer um que cresceu com anime do final dos anos 90 até meados dos anos 2000 se lembra de uma época em que o streaming de anime era completamente dirigido por fãs. Esta foi a era das legendas de fãs, que como o termo sugere, era uma época em que os fãs traduziam anime de forma totalmente gratuita.


Atualmente, a maioria dos animes é escolhida para streaming por grandes empresas como Crunchyroll e Netflix. Embora ainda existam traduções de fãs para outras formas de mídia, especialmente com scanlations de mangás e jogos, está se tornando cada vez mais raro encontrar fansubs para novas séries de anime. Eis por que esta é uma perda tão grande para a comunidade de anime. RELACIONADO: A razão pela qual as traduções em inglês de anime e mangá não são 100% precisas


Notas de tradução exclusivas

Light Yagami se lembra de tudo em Death Note.

Japonês pode ser um idioma complicado, e há certos termos que são quase impossíveis de traduzir corretamente para o inglês. É aqui que entram as notas de tradução. São as pequenas notas que explicam o significado por trás de termos como “senpai”, “onii-chan” e “yokai”. Muitas vezes, eles serão exibidos no topo entre parênteses, dando uma definição dos termos do livro didático. Ocasionalmente, as notas de tradução são usadas de forma muito liberal, chegando ao ponto de usar notas em palavras que claramente têm um equivalente em inglês como o agora memético “keikaku significa plano”.

Mas havia um certo charme nisso que faltava nas legendas profissionais. As notas nem sempre estavam lá para fins informativos. Às vezes, os tradutores inseriam um comentário ou uma piada, algo que ainda é transportado em traduções de fãs para mangás agora. É bobo, mas também deixa claro que esses shows foram traduzidos por fãs para fãs completamente porque eles amavam tanto o show que queriam compartilhá-lo com outros fãs de língua inglesa. RELACIONADOS: Attack On Titan: Como a música de abertura captura os principais temas do anime

Traduzindo temas de abertura e encerramento

Imagem de abertura de “Desvendar” Tokyo Ghoul.

Uma grande parte do anime é a trilha sonora, particularmente os temas de abertura e encerramento. As equipes de legendagem de fãs sempre tiveram muito cuidado para traduzir não apenas todos os temas de abertura e encerramento do anime, mas também as músicas de inserção. Mesmo que a música tenha apenas alguns segundos de duração, os fãs fizeram questão de não deixar nenhuma parte sem tradução. Alguns subbers de fãs chegaram ao ponto de codificar as letras por cores se personagens diferentes estivessem cantando.

Hoje em dia, é muito raro que as legendas oficiais saiam do seu caminho para traduzir temas de abertura e encerramento fora dos lançamentos oficiais de vídeos caseiros. As chances de eles traduzirem músicas inseridas são ainda menores. No entanto, isso não se deve à preguiça inerente, mas sim ao quão rígidas as leis de direitos autorais da música chegaram. Sim, isso mesmo, as empresas agora precisam adquirir os direitos para traduzir as músicas apresentadas no anime. RELACIONADOS: Crunchyroll anuncia reformulações de última hora de Mob Psycho 100

Toques únicos e pessoais

Futaba de My Senpai Is Annoying sentada em seu computador usando seu telefone

Talvez a maior diferença entre as legendas feitas profissionalmente e as legendas de fãs sejam os toques pessoais que os fãs fariam de tudo para incluir em suas traduções, muitas vezes tornando as coisas mais fáceis para os espectadores entenderem. Mudanças nas fontes para diferenciar melhor quais personagens estão falando, legendas romaji no estilo karaokê para os fãs que querem cantar junto com a abertura e os finais e até links nas notas de tradução para os espectadores interessados ​​em aprender mais sobre certos termos japoneses.

Como as traduções oficiais precisam seguir certas regras, não há tanta liberdade na maneira como os tradutores podem personalizar as legendas. Normalmente, eles têm que se ater a uma única cor uniforme e, à medida que o anime se torna cada vez mais popular, o uso de notas de tradução se torna menos necessário. Agora, as legendas oficiais ainda usam termos como “tsundere” e “moe”, esperando que os espectadores já entendam o que esses termos significam.

As legendas oficiais nunca podem capturar o tipo de charme que as legendas dos fãs tinham, e isso ocorre porque os fãs tinham mais liberdade na maneira como eles escolhiam traduzir – eles estavam fazendo isso gratuitamente para beneficiar a maior comunidade de anime sem diretrizes rígidas para Segue. Embora as subs de fãs pareçam ter se tornado uma coisa do passado, as traduções de fãs são algo que provavelmente continuará existindo, mesmo que as leis de direitos autorais continuem a ficar mais rígidas.

Optimized by Optimole