Por que a dublagem em inglês de Given não mudou a música de Mafuyu

A gigante de streaming de anime Crunchyroll está lançando outro lote de dublagem de anime em inglês para sua coleção. Um dos mais notáveis ​​até agora é a dublagem de Dado. Quando foi ao ar originalmente, Dado foi muito elogiado por sua história emocionante e visão moderna dos relacionamentos gays. A série tocou muitos corações, e agora a dublagem está permitindo que ela faça o mesmo para um público ainda maior.

Uma parte crucial da série não foi tocada, no entanto. A música que Mafuyu canta no episódio 9 chamada “Fuyu no Hanashi”, ou “A Winter Story” em inglês, mantém o áudio original em japonês. Os comentários sobre o episódio no Crunchyroll estão divididos nesta decisão. Alguns estão felizes que a música foi deixada como estava, enquanto outros lamentam que não tenha sido traduzida. Ambos os lados fazem um argumento convincente.

RELACIONADOS: Manhwa de amor de garotos populares que realmente faz jus ao hype

Não traduzir e interpretar a música segue a tendência atual com a dublagem de anime. Nos anos 90 e início dos anos 2000, era comum que os animes dublados tivessem músicas de abertura e encerramento em inglês para combinar com a nova tradução. A versão inglesa de Yu Yu Hakuho“Bomba do Sorriso” e Clube Anfitrião da Ouran High School‘s “Sakura Kiss” são alguns exemplos icônicos que os fãs ainda amam até hoje.

Atualmente, no entanto, essa prática é mais difícil de encontrar. OPs e EDs são mais frequentemente deixados em paz, seja para preservar o máximo possível da transmissão original ou simplesmente porque retrabalhar a música para um novo idioma não é uma prioridade. Apenas alguns ainda fazem isso, como Células no TrabalhoO elenco de dublagem de “Mission! Health Comes First”.

No entanto, “A Winter Story” de Mafuyu é diferente de uma música de abertura. É o clímax emocional da temporada, onde ele finalmente encontra uma maneira de liberar suas emoções. É um dos momentos que tornaram o anime tão popular, sendo tão pessoal e comovente para todos que o acompanhavam enquanto era exibido. Quer o público tenha lido as letras nas legendas ou não, eles sentiram a emoção que Mafuyu estava desencadeando na música. Seu dublador japonês, Shougo Yano, fez um excelente trabalho transmitindo a dor de Mafuyu de uma forma que transcendia a linguagem.

RELACIONADOS: Sailor Moon: Por que os fãs querem o original DiC Dub Back

Dito isso, saber o que ele está dizendo só torna a música mais poderosa. Suas referências ao inverno e dizer que ele não pode simplesmente seguir em frente com Yuki solidificam o lugar da música na história. Pode-se argumentar que o público está perdendo parte da experiência por não saber o que Mafuyu está dizendo. O próprio Crunchyroll não ajuda a situação deixando de fora as legendas, o que significa que o público não pode ler as letras, mesmo que queira.

O que mais irrita os fãs que queriam que a música fosse em inglês, no entanto, é o fato de ela já existir. O dublador inglês de Mafuyu, Brandon McInnis, apresentou um cover em inglês da música e o lançou em fevereiro de 2021. Embora a letra possa ser desajeitada em alguns lugares, o cover de McInnis é uma versão altamente fiel da música original e atinge as mesmas notas emocionais. Em outras palavras, essa decisão não foi tomada porque retrabalhar a música daria muito trabalho ou porque McInnis não poderia tocá-la.


RELACIONADOS: Por que alguns animes altamente aclamados nunca recebem uma dublagem em inglês

Então, por que a música foi deixada sozinha? Era mais provável que mantivesse o máximo possível da produção japonesa original intacta. Adaptações ocidentais de anime e mangá só estão mudando o que absolutamente precisam nos últimos anos. As páginas de mangá costumavam ser viradas para corresponder ao inglês sendo lido da esquerda para a direita, mas agora elas permanecem como estão para ficarem o mais próximo possível do original. As dublagens de anime costumavam mudar os nomes dos personagens e remover quaisquer elementos japoneses que pudessem para atrair um público mais amplo, mas essa prática também cessou em grande parte.


O respeito pelo produto original em qualquer meio é maior do que nunca. Mais cuidado é tomado para garantir que as traduções sejam o mais próximas possível, deixando a versão ter seu próprio giro. “A Winter Story” provavelmente foi deixado sozinho por respeito ao trabalho colocado nele e ao impacto que tem, independentemente do idioma.

Optimized by Optimole