Os leitores de mangá que falam inglês começaram a ler suas séries favoritas em japonês – ou pelo menos estão tentando.
De acordo com um artigo da SoraNews24, o mercado online para produções japonesas ZenPlus relatou um aumento enorme nas vendas de mangás não traduzidos de clientes fora do Japão, com séries populares como Uma pedaço, esfera do dragãoe berserk entre os mais procurados. O varejista especulou que o aumento do interesse pode resultar de um maior interesse no idioma japonês no exterior, afirmando que os fãs gostam de comparar edições de mangá traduzidas e não traduzidas como uma ferramenta de aprendizado. Outras explicações vão desde as restrições de conteúdo mais frouxas nas edições japonesas de mangá até a perda de fé nas traduções oficiais para o inglês, que estão sob escrutínio pelas liberdades que tomam com o material original. As vendas da ZenPlus também mostram um interesse crescente em edições físicas de mangá em vez das digitais, que eles suspeitam que venham dos fãs que veem os livros como arte ou decoração de casa, em vez de simplesmente texto e imagens brutos.
A noção de que os fãs estão se afastando das traduções oficiais de mangá está bem documentada, com um exemplo recente sendo a tradução da VIZ de Jujutsu Kaisen. Os leitores criticaram sua adaptação “preguiçosa” do retorno do amado personagem Gojo Satoru no capítulo 221, “Ganhos e perdas”, que traduziu seu diálogo após uma ausência de 1000 dias para um simples “não” de uma palavra. VIZ alterou a tradução em resposta à indignação dos fãs, mas com os leitores críticos do Capítulo 220 ainda inalterado também, o dano à sua credibilidade já pode ter sido feito. Alguns leitores até recorreram a traduções de fãs, que acharam mais dinâmicas e impactantes do que as interpretações oficiais, embora também seja plausível que muitos tenham recorrido às edições originais japonesas para discernir a história por si mesmos, dado o relatório da ZenPlus.
Traduções podem ser prejudicadas por prazos apertados e elementos culturais
Para o crédito de VIZ, a tradução é uma arte complexa ainda mais difícil devido aos prazos apertados devido aos cronogramas de lançamento do simulpub e aos elementos linguísticos e culturais do mangá japonês que às vezes não traduzem bem. O caso do mangá Shonen Jump Cipher Academy ilustra isso, pois o tradutor experiente Kumar Sivasubramanian foi forçado a deixar o cargo após apenas 13 capítulos devido à grande dificuldade de adaptar o material para o inglês. Como o título sugere, a série apresentava vários quebra-cabeças, incluindo uma competição de lipograma no Capítulo 10 que se mostrou impossível de traduzir do japonês, dadas as diferenças práticas entre os dois idiomas. Séries linguísticas complicadas como Cipher Academy não são necessariamente os mais vendidos do ZenPlus, mas ilustram porque os fãs preferem desfrutar de algumas obras em seu idioma original.
Para os interessados em conferir mangás não traduzidos, visite o mercado online do ZenPlus ou explore sua livraria local.
Fonte: SoraNews24 See More