Como uma escola recebe um nome como “UA”? Kohei Horikoshi, mangaka de My Hero Academia, pensou um pouco nisso.
academia meu heroi tornou-se uma sensação internacional nos últimos anos, em parte devido ao apelo quase global dos gêneros de super-heróis e ação. Na série, muitos personagens e cenas homenageiam os heróis clássicos dos quadrinhos americanos e os amados títulos shonen do passado – tudo está enraizado na ideia de heroísmo, até mesmo o nome da UA High School.
um novo fã de academia meu heroi pode se perguntar o que “UA” realmente significa, especialmente porque não é imediatamente óbvio em inglês ou completamente explicado. Pode facilmente parecer uma frase em inglês, considerando como os personagens dizem “UA” mesmo na dublagem japonesa original, mas na verdade é um pouco mais do que isso. Mantendo a grande tradição dos nomes shonen gag, o nome da UA é um trocadilho multifacetado de proporções internacionais.
O que significa UA em My Hero Academia?
Há muito tempo existe um pouco de confusão entre alguns academia meu heroi fãs sobre o que o nome de UA significa no japonês original, mas a resposta é clara se você souber o que procurar: o criador da série Kohei Horikoshi estava simplesmente se divertindo com duplos sentidos, e não apenas em sua língua nativa. Na verdade, um blog postado por KansaiChick explica tudo – o segredo por trás do nome da UA está no que a escola realmente serve – heróis.
O nome completo da escola de Deku e companhia em japonês é “雄英高等学校 (Yuuei High School).” Esses dois primeiros kanji no início do nome da escola, “雄英,” são falados como “yuuei”, que soa convenientemente como “UA”. Isso é mais claro em japonês, mas a palavra para “herói” usa o mesmo kanji: “英雄”, que se lê como “eiyuu”. Isso significa que “UA” é a palavra herói ao contrário! Para completar o trocadilho, Horikoshi deu a tudo isso uma pitada de talento internacional, embora muitas vezes seja confundido com um erro de tradução, comum em anime e mangá.
As cartas da Escola Secundária da UA são impossíveis de confundir
À primeira vista, pode parecer que os tradutores interpretaram “yuuei” muito literalmente e pensaram erroneamente que os personagens estavam dizendo as letras em inglês “U” e “A”. Mas isso não foi um erro. Fica claro pela arte do mangá e do anime que as letras UA realmente fazem parte de tudo isso, criando um duplo sentido bilíngue. Os significados originais do kanji japonês são preservados, mas, ao mesmo tempo, Horikoshi percebeu que “yuuei” soa como “UA” e aproveitou isso. As letras em inglês aparecem em tudo, desde produtos oficiais até o formato da própria escola.
Os uniformes PE da UA mostram isso especialmente, já que as letras “U” e “A” aparecem claramente na frente e no centro das roupas. O “U” se forma ao redor do decote do uniforme e o A se estende do meio do peito até as pernas. Lido de cima para baixo, as letras são de fato “UA” Este uniforme de ginástica foi amplamente visto durante o festival esportivo da UA e durante a cena da 3ª temporada, onde Mirio Togata lutou a maior parte da classe 1-A sozinho e venceu.
Embora a piada não seja facilmente aparente em inglês, ainda é bastante fácil de entender. Muitas séries de anime e mangá tendem a ter trocadilhos que se perdem na tradução, mas é bom ver que, enquanto “UA High School” poderia ter sido um deles, essa pequena piada abriu a porta para um momento de troca cultural. para muitos fãs. Isso nos faz pensar o que outros trocadilhos estão escondendo à vista em animes populares.