Melhor anime que precisa do tratamento Viz Redub

Quando um novo anime é lançado, as pessoas que preferem assistir a dublagem podem ter que esperar meses ou até anos para que seja lançado em seu próprio idioma. No entanto, nem todos os dubs se manterão fiéis ao roteiro original – alguns podem até mudar completamente o diálogo. Isso é especialmente comum em séries voltadas para crianças ou que foram atenuadas para atingir esse público específico nos Estados Unidos.

A dublagem original do primeiro Sailor Moon o anime tomou muitas liberdades com isso – todos os primeiros nomes dos personagens foram alterados para nomes em inglês, os insultos que eles lançaram um ao outro ficaram altamente criativos e, mais notavelmente, o relacionamento entre Sailors Uranus e Netuno foi reescrito em outra coisa. Com todas essas mudanças, o anime ficou completamente diferente do que deveria ser. Então, em 2014, os fãs ficaram encantados ao ouvir a notícia inesperada de que a Viz Media daria ao Sailor Moon uma nova dublagem sem todo o açucar do original. Aqui estão cinco animes mais populares que poderiam usar o tratamento redub.


Relacionado: Os melhores títulos de anime (até agora) da Toei Animation – que não são Dragon Ball Z ou One Piece

Sakura Card Captors

Sakura Card Captors é um dos muitos animes que sofreram com a localização em sua dublagem. Enquanto os personagens mantiveram seus nomes originais na maior parte, muitos outros aspectos não tiveram o mesmo tratamento. Um excelente exemplo disso é o título do dub; o personagem titular é excluído, com a série apenas sendo nomeada Captores de cartas. Essa mudança tirou um pouco da importância de Sakura como protagonista quando o título original ajudou a esclarecer isso.

O que promoveu ainda mais a localização foi a mudança no local da história. Em vez do Japão, Sakura Card Captors foi transferido para a América. Isso naturalmente resultou em edição pesada, onde os elementos culturais japoneses foram substituídos pelos ocidentais. Outro detalhe que estragou a dublagem em inglês da série foi a remoção de quase metade da série – o que não é incomum. Enquanto a corrente Captores de cartas dub recebeu má recepção de muitos, ainda há esperança de que possa obter a tradução que merece algum dia.

RELACIONADOS: Princess Knight: A série que lançou as bases para o gênero Magical Girl

Histórias de fantasma

Embora esta série não tenha sido muito bem recebida no Japão, a ADV Films apelidou a sensação do anime conhecida como Histórias de fantasma. Devido a isso, Animax deu a eles permissão para fazer o que quisessem com a dublagem, desde que cumprissem algumas regras. A ADV Films não hesitou em aproveitar a liberdade criativa, que incluiu recorrentes quebras de quarta parede, gags e improvisações. Com as personalidades dos personagens sendo alteradas e diálogos controversos sendo lançados, esses fatores fizeram parecer que o Histórias de fantasma dub foi abreviado em vez de um dub genuíno.

o Histórias de fantasma dub recebeu duras críticas dos espectadores em seus primeiros dias, mas ao longo dos anos tornou-se tão ruim que é obrigatório para os fãs de anime. Embora tenha recebido uma nova dublagem da Animax, uma dublagem da Viz Media seria igualmente apreciada por aqueles que preferem um tom mais sério.

Relacionado: Por que alguns animes altamente aclamados nunca recebem uma dublagem em inglês

Sorriso PreCure!

Parece que animes de garotas mágicas têm uma tendência de serem alterados para crianças no ocidente, e Sorriso PreCure! também teve de enfrentar muitas mudanças. Por exemplo, seu nome foi alterado para Força de brilho, apesar do fato de que quase não há glitter visto nele. A protagonista Miyuki foi renomeada para Emily, com os dois nomes parecendo não ter nenhuma conexão. Isso se estende ao seu nome mágico de garota Cure Happy, que foi ajustado para Glitter Lucky para permanecer consistente com o novo título do dub. Outras mudanças de nome incluem Bad End Kingdom tornando-se The Shadow Realm, e Marchenland sendo alterado para Jubiland.


Emily e os outros personagens têm suas próprias personalidades distintas, mas suas vozes dizem o contrário – algo que também ocorreu no original Sailor Moon dublagem Junto com seus constantes erros de tradução e uso de termos ocidentais como “selfies” que nem estão presentes na versão legendada, Sorriso PreCure! poderia ser devido a uma dublagem muito mais fiel.

Relacionado: O Anime Mágico Mais Obscuro dos Anos 2010

Tóquio Mew Mew

Muito parecido com Sorriso PreCure!, o anime de garota mágica aclamado pela crítica Tóquio Mew Mew também é culpado de mudar os nomes das meninas em sua adaptação em inglês, Mew Mew Poder. Todos eles tinham nomes relacionados à comida, o que coincidiu com o fato de serem encarregados de trabalhar em um maid café. Como esperado, os nomes que receberam na dublagem não se relacionam com seus nomes originais, removendo completamente o impacto que eles têm.


Mew Mew Poder começou no meio de sua primeira e única temporada antes de ir para o episódio piloto, confundindo alguns que podem estar assistindo pela primeira vez. Além de mal saber quem são os personagens, os espectadores também não sabem como eles se conheceram ou o que eles fizeram que levou aos eventos daquele episódio. Com a série tendo sido reiniciada recentemente, agora seria o momento perfeito para o anime original receber sua dublagem adequada. Curiosamente, os fãs fizeram lobby para que a 4Kids, a empresa que fez a dublagem da série, deixasse tudo totalmente sem censura.

Relacionado: As transformações de garotas mágicas mais legais do anime – baseadas em roupas e poderes

Sônica x

A 4Kids tem uma reputação infame de fazer edições desnecessárias em sua dublagem, e Sônica x não é exceção. Embora o diálogo ligeiramente editado não tenha sido uma surpresa, uma mudança que desencadeou muitos foi suas constantes alterações de texto. Todas as palavras que apareceram foram borradas ou apagadas, mesmo quando escritas em inglês e o anime estava implícito para ser ambientado na América. Outras pequenas modificações incluíram vinho sendo transformado em suco de laranja e lasers substituindo tiros. Embora nenhum episódio tenha sido cortado do ar na América do Norte, algumas cenas foram excluídas – as mais impressionantes que incluíam consumo de álcool, jogos de cartas e quaisquer referências a outras culturas.


Com todas essas mudanças, Sônica x parecia um show completamente diferente em comparação com seus tons escuros no roteiro original. Além disso, um fator que foi elogiado pelos fãs foi a dublagem fenomenal. De fato, houve discussão entre os fãs de uma possível dublagem sem cortes, e alguns até manifestaram interesse em trazer de volta os dubladores originais em inglês.

Optimized by Optimole