Dragon Ball Z e Transformers ganharam dublagem infame

Dragon Ball ZA popularidade de em todo o mundo fez com que a série e seus filmes fossem dublados em vários idiomas. Isso resultou no que é considerado por muitos como um dos piores dubs de todos os tempos: o Speedy dub. Com o nome de Speedy Video Distributors, essa dublagem hilária e pobre foi dada à série na Malásia.


Outra empresa “malaia” fez o mesmo pelos mais esquecidos Transformadores Anime da Geração 1, com sua dublagem completamente desfigurando o personagem e os elementos da história. Pior de tudo, essa dublagem duvidosa é a única do gênero para esses programas, tornando-se a única maneira de vê-los em inglês. Veja como a hora amadora de dublagem de anime arruinou os dois Dragon Ball Z e Transformadores.

RELACIONADOS: A Saga Buu de Dragon Ball Z tem uma qualidade subestimada – seu humor


Distribuidores de vídeo rápido transformaram os filmes de Dragon Ball Z em piadas

A Speedy Video Distributors tinha suas próprias dublagens do esfera do dragão filmes e vários Dragon Ball Z filmes. Infelizmente, os atores da empresa eram um pouco menos que profissionais, por assim dizer, já que as dublagens estavam cheias de dublagem e edição horríveis. Isso resultou de um conjunto limitado de talentos, com muitos atores expressando vários personagens, embora não com vozes especialmente diferentes.

A dublagem não foi o único problema, no entanto, já que os nomes e os elementos da história foram mutilados por meio de traduções pobres ou literais. Saiyajins e Namekuseijins eram chamados de Saiya People e Namek People, ambos baseados nos nomes japoneses literais. Son Goku tornou-se “Sangoku”, enquanto Vegeta, Goten e Oolong foram Bejita, Paco e Uron. Yajirobe foi por algum motivo chamado Yajaraki, enquanto o Sr. Popo tinha o novo nome humilhante de Poo Poo.

Esta dublagem particular do Dragon Ball Z: Bojack Unbound filme tinha Goku chamado Gohan e vice-versa, tornando as coisas ainda mais confusas. Isso continuou no segundo filme de Broly, onde Videl foi estranhamente chamado de Kami. Com os filmes para um anime tão clássico absolutamente massacrados, não é surpresa que o manuseio semelhante de três animes mais esotéricos tenha sido ainda pior.

RELACIONADOS: O que Dragon Ball Super: Super Hero diz sobre a rivalidade de Goku e Vegeta

Omni Productions lançou a pior dublagem de Transformers de todos os tempos

Considerando que a Speedy Video Productions tratou dos pobres Dragon Ball Z dublagens de filmes, os Transformers tiveram sua surra gutural via Omni Productions. Embora a empresa estivesse sediada em Hong Kong, é erroneamente vista como uma dublagem da Malásia, também devido a ser ouvida no canal de TV da Malásia RTM 1. Omni Productions apelidou os três animes Transformers: Os Diretores, Transformers: Super-Deus Masterforce e Transformers: Vitória. Ironicamente, eles também apelidariam o live-action esfera do dragão filme, Dragon Ball: A Magia Começaem que o dublador “icônico” de Galvatron forneceu os vocais para um substituto para o original esfera do dragão vilão Imperador Pilaf.

Muito parecido com o trabalho de Speedy, a dublagem da Omni Productions foi feita por uma verdadeira equipe de esqueletos que parecia mal entender o material traduzido aproximadamente. Os nomes dos personagens estavam claramente incorretos, como o combinador Trainbot Raiden sendo chamado de Grimlock – apesar de ser o nome do líder Dinobot. Hot Rod foi referido como Rodimus Prime (pronunciado incorretamente “Road-imus”) mesmo sem a Matrix, com o novo Decepticon Sixshot sendo chamado de “consultor ninja” em vez de comandante ninja. Pior ainda foi a nomeação em Masterforce, onde os personagens tinham os nomes de seus colegas de brinquedo americanos. O mais notório deles foi o motorista de caminhão japonês Ginrai, que foi renomeado como Optimus Prime na dublagem.

Infelizmente, esses dubs são as únicas versões em inglês da Geração 1 Transformadores animes. Quando os shows foram finalmente lançados oficialmente no Ocidente pela Shout Factory, as coleções não incluíam as dublagens da Omni Production. Isso ocorreu porque a Hasbro questionou sua qualidade duvidosa, contando assim com legendas para transmitir a história. Foi facilmente uma das piores dublagem que já “engraçou” o Transformadores franquia, e está lá em cima com o que também foi feito para Dragon Ball Z.