Como um anime fracassado se tornou a dublagem mais ofensiva de todos os tempos

Dublagens de anime geralmente são criticadas se forem infiéis. Mude uma linha e os fãs da versão original saem dos trilhos – mesmo que a linha seja traduzida com precisão. Miss Kobayashi’s Dragon Maid e Zombieland Saga ambos encontraram controvérsia anos atrás por localizar algumas linhas ou traduzir com precisão o material, tornando-o diferente de como os fãs da versão anterior lembravam que era. Parece que não há uma maneira certa de localizar scripts de anime.


Exceto, em um caso muito memorável em 2000, quando um estúdio jogou fora todo o roteiro de um anime e o reescreveu em um dos maiores dubs gag de todos os tempos. Antes Yu-Gi-Oh! A Série Resumida ou Dragon Ball Z Resumido dublagem popularizada de anime amado, um anime não tão amado recebeu sua própria dublagem de paródia, apenas para, no processo, se tornar algo que acabou sendo amado. Considerando a auto-referencialidade e o nível de ofensividade de seu humor, seria um erro supor que seja obra de fãs, como são as outras séries citadas. Mas, surpreendentemente, isso Histórias de fantasma dub é um Lançamento oficial. Como diabos algo assim é feito?

RELACIONADOS: Uma série de ossos há muito esquecida ainda é um dos melhores animes de detetive


Ghost Stories foi originalmente destinado a crianças

Histórias de fantasmatambém conhecido como Gakkou no Kaidan, é uma adaptação dos livros de mesmo nome, escrita por Tōru Tsunemitsu. A intenção era produzir uma série voltada para crianças mais novas que as apresentasse ao clássico folclore japonês de uma nova maneira. Lembre-se de que, nessa época, no Japão, o terror era mais importante do que nunca. Ringu, Ju-On e Audição estavam chegando às telas, então as crianças estariam ouvindo sobre esses populares filmes de terror para adultos que simplesmente não podiam assistir. Em teoria, Histórias de fantasma pode ter soado como um golpe fácil para capitalizar isso.

Infelizmente, esse não foi o caso. ninguém assistiu Histórias de fantasma e o show se tornou um fracasso financeiro. O estúdio Animax, que nessa época buscava colocar conteúdo em sua emissora de televisão norte-americana e produzir conteúdo que pudesse transformar esse fracasso em ouro, tentou dublar o anime, criando um roteiro e dublagem fiéis que, por fim, foi descartado. A Animax então se voltou para o estúdio de dublagem ADV Films.

RELACIONADOS: Iruma-kun!: Como Naphula, o Silencioso, se tornou o Chewbacca mais fofo do anime

ADV tentou dublar uma versão aceitável de histórias de fantasmas

ADV é um nome familiar entre os fãs de anime mais velhos, tendo produzido dublagens de sucesso para Neon Genesis Evangelion, Excel Saga e Azumanga Daioh. No entanto, mesmo na época, ADV atraiu polêmica por alterar elementos da dublagem para torná-la mais aceitável para o público que fala inglês. Um grande exemplo disso seria como, em Evangelion, A representação de Asuka por Tiffany Grant substituiu toneladas de suas falas por alemão. Isso gerou muita controvérsia entre os fãs, alguns dos quais sentiram que a deslealdade ao roteiro original prejudicou o produto como um todo, enquanto outros argumentaram que isso realmente acrescentou e enriqueceu o personagem de Asuka.

Independentemente disso, como um dos maiores nomes do anime, a ADV Films foi uma escolha natural para dublar. Histórias de fantasma. No entanto, foi dado um acordo particularmente interessante – e possivelmente único. O Animax deixaria o ADV fazer quase tudo o que quisesse, desde que garantisse que o programa fosse um sucesso. As únicas três condições eram: não mudar os nomes dos personagens (incluindo os fantasmas); não mude a forma como os fantasmas são mortos (uma referência ao folclore japonês) e, finalmente, não mude o significado central de cada episódio. Além disso, a ADV tinha rédea solta para fazer o que quisesse. E levou uma milha daquela polegada.

RELACIONADOS: Buddy Daddies lança trailer cheio de ação revelando sua música tema

Até os dubladores do estúdio contribuíram para o roteiro de Ghost Stories

O script ADR para Histórias de fantasma é escrito por seu diretor de ADR, Steven Foster, seu tradutor, Lucan Duran, e todos os dubladores escalados para o papel (que incluíam Greg Ayres, Monica Rial, Chris Patton, entre muitos outros). Os atores adicionaram suas próprias sugestões ao que seus personagens diriam ou quais piadas seriam recitadas ao longo da série. O processo de escrita foi decidido com a seguinte tática: quem aparecesse primeiro no estúdio de gravação para um determinado episódio inventaria coisas, e todos que chegassem depois tinham que desenvolver o tom e as piadas estabelecidas em primeiro lugar. Sim, realmente — isso é como esta dublagem oficial foi escrita.

Além disso, os atores encontraram muitas soluções alternativas para as três regras que receberam. Greg Ayres, em uma sessão de perguntas e respostas da convenção, disse, em relação aos termos do Animax: “Não poderíamos mudar a forma como essa pessoa foi morta, então, se ela foi morta esfregando dois gravetos e cantando uma frase, é assim que deveríamos matá-la. Dito isto, poderíamos mudar a frase mágica.”

RELACIONADOS: O criador de My Hero Academia dá a seus personagens uma reforma hilária de Mirko para o ano novo

Embora eles não pudessem mudar o núcleo de cada episódio, eles poderiam fazer qualquer piada atrevida e inapropriada possível. E foi assim que um anime infantil rapidamente se transformou em uma carta de amor atrevida e de mau gosto. As crianças bem-humoradas da história original foram substituídas por um adolescente vulgar e palavrão; uma criança com deficiência grave de aprendizagem; um evangelista hipócrita e obcecado por Jesus; uma vítima constante de anti-semitismo e um pirralho arrogante que, francamente, é possivelmente o menos desajustado de todo o elenco.

Com cada escritor apresentando seus próprios pensamentos sobre quais piadas fazer, a sala dos roteiristas ficou meta. Além do humor impróprio, a coalizão roteirista-ator começou a fazer piadas da cultura pop, zombando de celebridades então notáveis ​​(Christian Slater, por algum motivo conhecido apenas por Greg Ayres, é um alvo específico), clichês e tropos de anime, bem como como a animação francamente pobre e os modelos de personagens da própria série. O fato de esses escritores terem inventado essas piadas não é notável em si. o que é notável é que o Animax, o estúdio que licenciou um programa infantil para este estúdio, assinaria tudo o que fosse enviado. Se alguma coisa, eles realmente apreciado as mudanças.

RELACIONADOS: Mais séries Shojo e Josei estão recebendo anime – e por que isso é importante

O humor na dublagem do anime Ghost Stories é altamente objetivo

Hoje, as pessoas carregam regularmente clipes de Histórias de fantasma como montagens dos maiores e mais ultrajantes dubs de anime de todos os tempos. Muitas vezes é aclamado como o antepassado da mania Abridging que correu solta no YouTube. Mas, diga isso para as pessoas que odiaram após o lançamento. Histórias de fantasma não foi originalmente recebido com aclamação unânime. Os puristas odiavam as mudanças e desvios, considerando-os abertamente desrespeitosos com a cultura japonesa. Muitos outros simplesmente acharam isso desrespeitoso à decência e à moralidade humana, o que apenas provou que as piadas – escritas intencionalmente para serem o mais ofensivas possível – estavam funcionando.

Em retrospecto, Histórias de fantasma‘ humor ainda é altamente subjetivo. Alguns podem não gostar do humor ofensivo, mas para os fãs de anime, foi um grande negócio. Sim, as piadas da cultura pop envelheceram mal – como o humor tópico costuma acontecer – mas essa foi realmente uma das primeiras grandes produções a tirar sarro de animações inconsistentes, tropos estranhos e, é claro, como o próprio anime às vezes não funciona. não faz sentido. Em vez de ser mesquinho com isso, o show se divertiu com isso. Ele celebrava cada coisa boba de anime por aí. E o Animax conseguiu exatamente o que queria – um fracasso total transformado em ouro.

Optimized by Optimole