A exibição desastrosa da BBC de Gag Dub de Urusei Yatsura

Da família real às peças de William Shakespeare, a Grã-Bretanha é famosa por muitas coisas. No entanto, não é conhecido por seus dubs de anime. Isso ocorre porque a maioria dos amantes de anime britânicos assiste a dubs feitos nos Estados Unidos devido ao idioma compartilhado, tornando os dubs britânico-inglês em grande parte inúteis. No entanto, isso não significa que as empresas britânicas não tentaram fazer anime no passado. Na verdade, a BBC, a emissora nacional do país, uma vez dublou parte de um anime clássico – e não foi bem.


Em agosto de 2000, a BBC Choice realizou um evento chamado Fim de semana de TV no Japão. Como o título sugere, este foi um fim de semana de programação sobre o Japão, incluindo documentários sobre sua música, moda e cultura pop. Ele também contou com uma exibição especial do filme de 1989 de Beat Takeshi Policial violento. Claro, não seria possível falar sobre o Japão no início dos anos 2000 sem falar de anime, principalmente como a dublagem americana de Pokémon havia chegado às telas britânicas no ano anterior e rapidamente se consolidou como um fenômeno cultural entre os estudantes britânicos.

Relacionado: Por que o livro de amigos de Natsume, obter uma dublagem em inglês é um grande negócio


A versão da BBC de Lum the Invader Girl, Gag Dub de Urusei Yatsura

Durante o evento, a BBC decidiu exibir os episódios 1 e 3 de Urusei Yatsura. Baseado no mangá escrito e ilustrado por Rumiko Takahashi, a adaptação original do anime da Kitty Films chegou às telas japonesas em 1981. Tornou-se um sucesso instantâneo, consolidando os personagens – especialmente sua protagonista feminina, Princess Lum – como pilares da cultura pop japonesa. Portanto, é fácil ver por que a BBC o escolheu, pois o programa tinha muito valor cultural e histórico.

Aqueles que sintonizaram a transmissão foram brindados com um locutor de continuidade que apresentou o programa dizendo: “Agora o humor bizarro de um dos programas mais populares do Japão de todos os tempos, Anna Friel é a princesa alienígena sexy em Lum, a garota invasora.” Começou sem sua lendária sequência de abertura, em vez disso, usando apenas a atração do programa como um cartão de título. Os espectadores rapidamente descobririam que essa não era a única mudança significativa (se eles já não tivessem sido avisados ​​pela menção de Anna Friel).


Lum, a garota invasora é uma dublagem dos episódios 1 e 3 do original Urusei Yatsura. Apresenta Anna Friel como Lum, a lenda da comédia britânica Matt Lucas como Ataru e a apresentadora de TV e personalidade de rádio Lauren Laverne como Shinobu. Enquanto o enredo geral do programa foi mantido, o roteiro foi quase completamente reescrito e apresenta referências culturais britânicas, insinuações atrevidas, piadas de quebrar a quarta parede zombando do estilo de anime, piadas sobre dublagem de anime e alguns palavrões excepcionalmente britânicos. Apesar dessas mudanças, a dublagem não alterou os nomes dos personagens. Isso é um choque cultural, mas ótimo para pessoas que se perguntam como o nome Ataru soa em um sotaque do norte da Inglaterra.


Relacionado: Por que a dublagem em inglês de Given deixou a música de Mafuyu em paz?

Lum the Invader Girl Dub da BBC não foi repetido com outro anime

No entanto, uma das coisas mais estranhas sobre Lum, a garota invasora é que à medida que os episódios progridem, a dublagem se torna mais lenta e menos densamente repleta de referências britânicas – a ponto de as últimas cenas do episódio 3 serem uma adaptação decentemente direta do material de origem. Isso levou a rumores persistentes de que o plano para a dublagem mudou durante a produção, ou que os primeiros segmentos foram fortemente improvisados. Isso nunca foi confirmado de uma forma ou de outra, e pode ter sido uma simples coincidência.

Os críticos da época não eram fãs de Lum, a garota invasora. Mark Morris do jornal britânico O guardião devastou todo Fim de semana de TV no Japão evento e descrito Lum dizendo: “Não está claro se esta é uma tentativa inepta de reaquecer o O que se passa Tiger Lily? fórmula (apenas três décadas e meia depois) ou se o humor fraco e levemente sujo é traduzido diretamente do japonês. De qualquer forma, ainda não é muito engraçado.”

RELACIONADOS: Os fãs de anime que se lembram com carinho da Bubblegum Crisis Tokyo 2040 devem assistir ao original dos anos 80?

Parece que a BBC concordou, pois essa dublagem nunca foi lançada na mídia doméstica e não foi mencionada desde essa exibição. A corporação também evitou fazer mais suas próprias dublagens de anime. Enquanto alguns animes, como Pokémonforam exibidos como parte de seus blocos de programação infantil, a BBC mostra os dubs feitos para a televisão americana em vez de criar seus próprios dubs britânico-inglês internamente.

É interessante pensar o que poderia ter acontecido se essa dublagem fosse popular. A BBC teria feito o resto da série, e a rede poderia ter decidido dublar outros animes populares? É estranhamente divertido pensar em um universo onde a BBC é a maior distribuidora de anime de língua inglesa do mundo. Um mundo alternativo onde Luffy tem um sotaque de Yorkshire e Goku é um hardman cockney dublado por Michael Caine seria algo. Nunca saberemos com certeza, mas Lum, a garota invasora é uma curiosidade fantástica que encapsula perfeitamente a estranheza da cena internacional de anime do início dos anos 2000. Um mundo onde o anime era popular o suficiente para ser transmitido, mas não o suficiente para chegar à TV global sem retirar sua natureza japonesa ou mascará-la sob uma espessa camada de ironia e sarcasmo.