A dublagem árabe de My Hero Academia está se tornando viral ao mudar o nome de Eri devido à sua conotação de gíria.
Anime conhece bem a censura. Dos clássicos da ficção científica às comédias românticas de harém, a indústria sofreu seu quinhão de edições. O assunto nunca deixa de chamar a atenção, então é claro que todos os olhos estão voltados para My Hero Academia no momento. Afinal, o anime acaba de ser atingido por uma surpreendente censura no Oriente Médio, e tudo por causa de… Eri?!
Sim, você leu certo. Não muito tempo atrás, a dublagem árabe de My Hero Academia fez uma edição interessante em Eri. A mudança foi percebida pelos fãs após um episódio recente atingir o SpacePower. A rede vai ao ar em todo o Oriente Médio e hospeda vários animes, incluindo My Hero Academia. Foi lá que Eri foi apresentada na dublagem árabe do anime, mas seu nome foi alterado.
Em vez de Eri, a garota é conhecida como Rei na dublagem árabe. Nada mais foi mudado na garota, então você deve estar se perguntando por que a troca foi feita. Acontece que essa censura foi feita por uma questão de localização, já que Eri significa algo NSFW em árabe.
A palavra Eri no dialeto sírio do árabe não é nada agradável. Acontece que a palavra se traduz como “meu pau” localmente. Como tal, a dublagem de My Hero Academia foi alterada para SpacePower porque o nome Rei é o mais inócuo possível.
Obviamente, não seria bom ter uma criança chamada Eri na versão árabe, dado o significado localizado da palavra. Esta também está longe de ser a primeira vez que tais mudanças foram feitas em nomes em dublagens árabes. Por exemplo, Star Wars tem vários nomes diferentes para seus personagens em todo o mundo devido a preocupações localizadas. E agora, parece que Eri, da My Hero Academia, se juntou a essa lista ilustre.
O que você acha deste último ataque de censura de anime? Deixe-nos saber o que você pensa nos comentários abaixo, bem como em Twitter e Instagram. Você também pode me ligar @Megan Peters CB para compartilhar sua opinião!