Referência Looney Tunes do My Hero Academia Dub

Referência Looney Tunes do My Hero Academia Dub

Os roteiristas da dublagem da 6ª temporada de My Hero Academia viram uma oportunidade de ouro para incluir uma famosa citação de Looney Tunes no primeiro episódio.


O seguinte contém spoilers do episódio 1 da 6ª temporada de My Hero Academia, “A Quiet Beginning”, de Bones, disponível agora em inglês através do Crunchyroll

Às vezes, quando a dublagem em inglês de um anime tem a oportunidade de mudar o roteiro original, eles aceitam. Isso pode ser feito por todos os tipos de motivos, como correspondência de retalhos labiais ou localização. Às vezes, é para incluir uma piada perfeita demais para deixar passar.


Quem estava no comando da My Hero Academia o roteiro de dub viu uma oportunidade de mudar o roteiro para a sexta temporada. Não só ajudou a vender o dub para o público americano, mas também injetou um pouco de humor que só poderia ser possível com a configuração dada. Neste caso, a dublagem foi alterada para incorporar uma referência aos Looney Tunes.

RELACIONADOS: My Hero Academia: Deku está pulando o tropo Talk No Jutsu de Naruto por enquanto

A referência apareceu no final do episódio 1 da 6ª temporada, “A Quiet Beginning”. No final do episódio, houve um encontro casual entre o Rabbit Hero: Mirko e o principal cientista do All For One, Dr. Kyudai Garaki. No lançamento original japonês do anime, Mirko simplesmente perguntou ao médico “Você é o verdadeiro?” sobre um impostor mostrado no início do episódio. A dublagem em inglês embelezou essa linha fazendo com que ela dissesse “E aí, doutor? Acho que você é o verdadeiro!”

Esta é uma referência aos meios clássicos do Bugs Bunny de cumprimentar as pessoas. O coelho muitas vezes vai até alguém, mordisca uma cenoura e faz a pergunta “E aí, doutor?” A única coisa que faltava ao Rabbit Hero em sua homenagem era a cenoura.

RELACIONADOS: A página colorida no capítulo 367 de My Hero Academia presta uma grande homenagem ao anime

Quanto a se foi certo adicionar essa referência, tudo bem. Pode não ser uma tradução palavra por palavra do diálogo original, mas ainda assim transmite a mensagem pretendida. O diálogo adicionado também está perfeitamente no personagem de Mirko, dada sua atitude corajosa. É uma mudança desnecessária, mas não excessiva.

Além da precisão, a oportunidade de incluir essa piada era simplesmente boa demais para deixar passar. Não há muitas oportunidades para um coelho falante se dirigir a um médico, nem mesmo em anime. A oportunidade se torna ainda menos comum para roteiristas ingleses que precisam garantir que o diálogo se encaixe com os lábios japoneses. Quem estava encarregado de dublar a cena entre Mirko e Dr. Garaki pode ter visto isso como uma chance única na vida.

A referência a Looney Tunes de Mirko foi um deleite raro para quem assistiu a dublagem em inglês. É o tipo de coisa que não pode acontecer a menos que muitas estrelas se alinhem. Por enquanto, MHA os fãs devem aproveitar esse momento na dublagem pelo que é, uma pequena homenagem divertida.