O seguinte contém spoilers do episódio 12 de RWBY: Ice Queendom, “Best Day Ever”, agora transmitido no Crunchyroll.
RWBY: Reino do Gelo transmitiu o final da série em 18 de setembro com um enorme estrondo. O episódio não apenas encerra o enredo principal de uma maneira que parece satisfatória para o crescimento do personagem de Weiss Schnee, mas também transita com sucesso para RWBY Vol. 2, replicando a icônica cena de luta de comida que deu início a esse volume. Claro, não mergulha direto nos eventos do Vol. 2 imediatamente. Uma vez que todo o ponto de Reino do Gelo é preencher uma grande lacuna na caracterização de Weiss, o final da série começa abordando o que ela aprendeu com suas experiências dentro de sua paisagem onírica.
Antes de ser possuída por um Pesadelo Grimm, Weiss chegou à Academia Beacon com a necessidade de se provar para sua irmã mais velha, Winter. Ela também chegou com uma vida inteira de traumas não curados e raiva internalizada em relação ao pai, Jacques. Depois de sobreviver ao Pesadelo Grimm, Weiss começa a mudar sua atitude em relação a seus companheiros de equipe e se torna mais respeitosa com eles, levando à cena da luta de comida no final do episódio. Como a cena também marca o início de um novo semestre para os alunos da Beacon Academy, RWBY: Reino do Gelo O episódio 12, “Best Day Ever”, naturalmente faz sua própria versão da linha icônica de Yang Xiao Long da série principal. Curiosamente, isso resulta em mudanças significativas que não se traduzem bem em inglês.
Na versão original de “Best Day Ever” de RWBY Vol. 2, Blake Belladonna é vista revisando suas anotações do semestre anterior, o que leva Yang a perguntar a ela: “O que você está fazendo?” tanto em inglês quanto em japonês. Quando Blake descreve o conteúdo de seu caderno, Yang originalmente responde com “lame” em inglês e “soa chato” em japonês. O diálogo de Blake permanece aproximadamente o mesmo no Reino do Gelo versão, embora “o que você está fazendo?” de Yang? fica mais flirty. Outra coisa que muda é a resposta de Yang à resposta de Blake à pergunta dela.
Em vez de sua linha mais casual “parece chata” da dublagem japonesa original, Yang (com uma voz sedutora) é reescrita para perguntar a Blake se ela – como uma leitora de livros – escreveu sua própria ficção, o que o último nega. Ela então brinca com ela sobre deixá-la “ler em algum momento”, o que deixa Blake se sentindo ainda mais confuso. A partir daí, os membros do Team JNPR começam a jogar comida em Yang, o que se transforma em uma mudança maior que segue essa sequência em Reino do Gelo — mais notavelmente ao diálogo de Ruby e especialmente à linha icônica de Yang.
Pouco depois de Yang “aceitar” o “desafio” da equipe JNPR de pegar comida na boca no original RWBY episódio, Ruby chega com um fichário grande para contar a seus colegas de equipe sobre seus planos para o novo semestre. Na versão original em inglês, após uma breve introdução, Ruby termina com: “Estou falando em começar o semestre com um estrondo!” Na dublagem japonesa original do episódio, a fala de Ruby é traduzida como “Mousugu shingakki ga hajimaru deshou! Yatta ne!” Isso se traduz em “O novo semestre está começando em breve! Yay!”
Aproveitando a oportunidade para fazer seu próprio trocadilho, Yang na versão original em inglês responde à introdução de Ruby com sua linha icônica: “Eu sempre começo meus semestres com um Yang! Eh? Pessoal? Estou certo?” Isso resulta em Nora jogando uma maçã em seu rosto. Na dublagem japonesa original, a fala de Yang é traduzida como “Sou da yo! Iyoiyo shingakki ga hajimaru ne! Yan! Dou? ‘Yan’? Yanna dakeni–”, que se traduz em “Isso mesmo! O novo semestre está começando! Yay! Que tal? ‘Eba?’ Só você…” e então ela é cortada. Embora a tradução japonesa reproduza a mesma piada, também troca uma palavra completamente diferente.
A piada na dublagem japonesa original é que Ruby usa “yatta ne!” para expressar sua empolgação com o início do novo semestre. Desde “yatta ne!” neste contexto é o mesmo que dizer “yay!” em inglês, Yang na dublagem japonesa valida o entusiasmo de Ruby com outra versão da mesma expressão. Neste caso, ela está trocando a palavra “yanya!” uma vez que é pronunciado de forma semelhante ao seu próprio nome (“Yan”) em japonês. A versão atualizada em RWBY: Reino do Gelo modifica o diálogo original de Ruby, mas ainda termina com ela dizendo “yatta ne!” para facilitar o trocadilho ruim de Yang. A partir daí, Yang pronuncia um mais sarcástico “Ashita kara shingakki da nante! Yan! Yanna dakeni! ‘Yan!’ Dou? Omoshiroku nai?”
Em inglês, a fala de Yang se traduz em “É o novo semestre amanhã! Yay! Apenas Yay! O que você acha? Isso não é engraçado?”, Nesse ponto, Nora joga a maçã em sua cabeça. Embora a palavra trocada ainda seja a mesma da dublagem japonesa, a nova versão da piada também transmite um tom diferente do original. Nesse caso, Yang está fingindo entusiasmo por discutir planos relacionados à escola. Além disso, ela olha para Blake para validar sua piada, apenas para reconhecer hilariamente que Blake não está rindo. Embora essas mudanças na linha japonesa adicionem uma camada extra de humor na Reino do Geloinfelizmente, as legendas em inglês não capturam isso.
Preferindo permanecer fiel à versão original em inglês, a linha atualizada de Yang nas legendas é traduzida como: “Eu sempre começo meus semestres com um Yang! Um Yang, pessoal! Um Yang! Eh? Pessoal? Estou certo?” Embora seja compreensível que o americano RWBY os criadores querem manter a piada original intacta (especialmente na próxima dublagem em inglês), ao mesmo tempo, ao não traduzir as duas últimas linhas corretamente, a piada atualizada falha em manter o patamar. Como tal, os fãs perdem Yang especificamente buscando a validação de Blake de sua piada com olhos de corça, apenas para aceitar jocosamente a derrota quando Blake não acha sua piada engraçada.