Da família real às peças de William Shakespeare, a Grã-Bretanha é famosa por muitas coisas. No entanto, não é conhecido por seus dubs de anime. Isso ocorre porque a maioria dos amantes de anime britânicos assiste a dubs feitos nos Estados Unidos devido ao idioma compartilhado, tornando os dubs britânico-inglês em grande parte inúteis. No entanto, isso não significa que as empresas britânicas não tentaram fazer anime no passado. Na verdade, a BBC, a emissora nacional do país, uma vez dublou parte de um anime clássico – e não foi bem.
Em agosto de 2000, a BBC Choice realizou um evento chamado Fim de semana de TV no Japão. Como o título sugere, este foi um fim de semana de programação sobre o Japão, incluindo documentários sobre sua música, moda e cultura pop. Ele também contou com uma exibição especial do filme de 1989 de Beat Takeshi Policial violento. Claro, não seria possível falar sobre o Japão no início dos anos 2000 sem falar de anime, principalmente como a dublagem americana de Pokémon havia chegado às telas britânicas no ano anterior e rapidamente se consolidou como um fenômeno cultural entre os estudantes britânicos.
A versão da BBC de Lum the Invader Girl, Gag Dub de Urusei Yatsura
Durante o evento, a BBC decidiu exibir os episódios 1 e 3 de Urusei Yatsura. Baseado no mangá escrito e ilustrado por Rumiko Takahashi, a adaptação original do anime da Kitty Films chegou às telas japonesas em 1981. Tornou-se um sucesso instantâneo, consolidando os personagens – especialmente sua protagonista feminina, Princess Lum – como pilares da cultura pop japonesa. Portanto, é fácil ver por que a BBC o escolheu, pois o programa tinha muito valor cultural e histórico.
Aqueles que sintonizaram a transmissão foram brindados com um locutor de continuidade que apresentou o programa dizendo: “Agora o humor bizarro de um dos programas mais populares do Japão de todos os tempos, Anna Friel é a princesa alienígena sexy em Lum, a garota invasora.” Começou sem sua lendária sequência de abertura, em vez disso, usando apenas a atração do programa como um cartão de título. Os espectadores rapidamente descobririam que essa não era a única mudança significativa (se eles já não tivessem sido avisados pela menção de Anna Friel).
Lum, a garota invasora é uma dublagem dos episódios 1 e 3 do original Urusei Yatsura. Apresenta Anna Friel como Lum, a lenda da comédia britânica Matt Lucas como Ataru e a apresentadora de TV e personalidade de rádio Lauren Laverne como Shinobu. Enquanto o enredo geral do programa foi mantido, o roteiro foi quase completamente reescrito e apresenta referências culturais britânicas, insinuações atrevidas, piadas de quebrar a quarta parede zombando do estilo de anime, piadas sobre dublagem de anime e alguns palavrões excepcionalmente britânicos. Apesar dessas mudanças, a dublagem não alterou os nomes dos personagens. Isso é um choque cultural, mas ótimo para pessoas que se perguntam como o nome Ataru soa em um sotaque do norte da Inglaterra.
Lum the Invader Girl Dub da BBC não foi repetido com outro anime
No entanto, uma das coisas mais estranhas sobre Lum, a garota invasora é que à medida que os episódios progridem, a dublagem se torna mais lenta e menos densamente repleta de referências britânicas – a ponto de as últimas cenas do episódio 3 serem uma adaptação decentemente direta do material de origem. Isso levou a rumores persistentes de que o plano para a dublagem mudou durante a produção, ou que os primeiros segmentos foram fortemente improvisados. Isso nunca foi confirmado de uma forma ou de outra, e pode ter sido uma simples coincidência.
Os críticos da época não eram fãs de Lum, a garota invasora. Mark Morris do jornal britânico O guardião devastou todo Fim de semana de TV no Japão evento e descrito Lum dizendo: “Não está claro se esta é uma tentativa inepta de reaquecer o O que se passa Tiger Lily? fórmula (apenas três décadas e meia depois) ou se o humor fraco e levemente sujo é traduzido diretamente do japonês. De qualquer forma, ainda não é muito engraçado.”
Parece que a BBC concordou, pois essa dublagem nunca foi lançada na mídia doméstica e não foi mencionada desde essa exibição. A corporação também evitou fazer mais suas próprias dublagens de anime. Enquanto alguns animes, como Pokémonforam exibidos como parte de seus blocos de programação infantil, a BBC mostra os dubs feitos para a televisão americana em vez de criar seus próprios dubs britânico-inglês internamente.
É interessante pensar o que poderia ter acontecido se essa dublagem fosse popular. A BBC teria feito o resto da série, e a rede poderia ter decidido dublar outros animes populares? É estranhamente divertido pensar em um universo onde a BBC é a maior distribuidora de anime de língua inglesa do mundo. Um mundo alternativo onde Luffy tem um sotaque de Yorkshire e Goku é um hardman cockney dublado por Michael Caine seria algo. Nunca saberemos com certeza, mas Lum, a garota invasora é uma curiosidade fantástica que encapsula perfeitamente a estranheza da cena internacional de anime do início dos anos 2000. Um mundo onde o anime era popular o suficiente para ser transmitido, mas não o suficiente para chegar à TV global sem retirar sua natureza japonesa ou mascará-la sob uma espessa camada de ironia e sarcasmo.